Traduction-Féminisme-Terminologie https://aleph.edinum.org:443/2321 Entrées d’index fr 0 الترجمة والنسوية https://aleph.edinum.org:443/2257 نحاول في هذا المقال التعرض إلى أحد الإتجاهات الفكرية الحديثة التي تشعّبت جذورها لتتصل وتتداخل بدراسات الترجمة فيظهر بالتالي مفهوم الترجمة النسوية كحقل معرفي حديث تتشابك وتشترك فيه دراسات الترجمة مع الأبحاث النسوية، وسنتطرق فيمايلي إلى مناقشة مدى صحة التنظيرات والأفكار التي طوّرٍتها الباحثات النسويات استنادا إلى العلاقة التي تجمع حقل النسوية بنظريات الترجمة إضافة إلى طرح بعض التحديات التي قد تواجه المترجم عند نقله لنصوص مماثلة إلى اللغة العربية . Le présent article vise à mettre en lumière certaines stratégies de traduction innovantes proposées par l'école de traduction féministe qui est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1980, comme le complément, la préface et le pied de page, le détournement....etc. Nous essaierons de discuter de certaines de ces stratégies qui sont considérées comme le résultat de l'interaction entre la traduction et le féminisme, ce qu'est la traduction féministe et en quoi est-elle différente des autres pratiques de traduction ; ce que la traduction féministe a apporté au domaine de la traduction et quels types de défis se posent à la traductrice qui traduit de tels ouvrages en arabe. The present article aims at shedding light on some innovative translation strategies proposed by the Feminist Translation school which first appeared in Canada in the 1980’s, as supplementing, prefacing and footnoting, hijacking….etc. we will try to discuss some of these strategies which are considered as the outcome of interaction between Translation and Feminism, what is feminist translation and how is it different from other translation practices, what did the feminist translation add to the translation field, and what kind of challenges that face the translator who translate such works into Arabic. dim., 07 juin 2020 17:15:04 +0200 mer., 15 juil. 2020 10:52:41 +0200 https://aleph.edinum.org:443/2257