Translation https://aleph.edinum.org:443/2301 Entrées d’index fr 0 إشكالية ترجمة بعض الألفاظ الأمازيغية الواردة في النصوص الفرنسية إلى اللغة العربية https://aleph.edinum.org:443/11017 يحاول المقال التعرض إلى بعض الإشكاليات التي يطرحها ترجمة الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية وبالتحديد الجزء المتعلق بالثقافة الأمازيغية، هذا الإرث الأدبي القيّم الذي ظلّ ينتقل شفاهة من جيل إلى جيل ظهر في بعض الأعمال الأدبية لأدباء جزائريين عظام حاولوا الحفاظ عليه والتعريف به بين الثقافات والحضارات المختلفة.ولقد جاءت هذه النصوص بوصف وسرد دقيق لأجواء الحياة والثقافة الأمازيغية بتوظيف لمختلف الرموز والعناصر التي تعكس عراقة وأصالة هذه الثقافة إلى حدّ توظيف وإستعمال بعض المفردات الأمازيغية التي قد يشكل نقلها إلى اللغة العربية صعوبة لغير الناطق بهذه اللغة وليس على دراية بمقوماتها الثقافية والحضارية وهذا ما سنحاول التطرق له في هذا المقال مع إعطاء لمحة عن واقع اللغة الأمازيغية، والترجمة منها وإليها في الجزائر في ظلّ الجهود المبذولة مؤخرا في سبيل ترقية هذه اللغة باعتبارها جزءا ومكوّنا من مكونات الهوية الوطنية. The present paper discusses the translation of Algerian Literature written in French, namely the part dealing with The Amazigh Culture, this Literary heritage which has been transmitted orally from generation to generation appeared in some Literary works of some Algerian Novelists, who wanted to preserve this culture and introduce it to the World.Besides describing the Amazigh Traditions, the way of life in the villages, the use of some Amazigh words could be a problem for translators who don’t speak the language and are not familiar with its culture, and in this paper we will try to encompass some of the issues related to that kind of translation and talk about the recent endeavors done by the Algerian Government in order to promote the Amazigh Culture and Language including the translation from and into this language. dim., 25 févr. 2024 10:15:23 +0100 dim., 25 févr. 2024 10:16:31 +0100 https://aleph.edinum.org:443/11017 إشكالية غياب المكافئ الثقافي بين اللغة المصدر واللغة الهدف من خلال بعض النماذج بين العربية والانجليزية https://aleph.edinum.org:443/2362 إن الاختلافات الثقافية والحضارية بين اللغات تجعل من عملية نقل بعض العناصر الثقافية عملية صعبة إن لم تكن مستحيلة لا سيما في حالة غياب المكافئ الثقافي، باعتبار أن هذه العناصر تتضمن شحنات ثقافية تقف في خلفية النص الأصلي وتحيط به، وعلى المترجم بين لغتين أن يكون ملما بخصائصهما المختلفة وبالإرث الحضاري والثقافي الذي تتكئ عليه كل منهما، وأن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة ضمن الإطار الإبستمولوجي، بل أيضا عليه أن يترجم كل ما تختزنه اللغة من مكونات ثقافية، على أن العناصر الثقافية تختلف من مجتمع لآخر، لذا فللترجمة أهمية في التعامل معها ههنا بحذر، بوصفها المرآة التي تعكس فهم هذه العناصر واستيفاء معاييرها في اللغة الأصل، ثم تنقلها إلى المتلقي في اللغة الهدف. كما نرى أنه على المترجم أن يكون حذرا وملما في فهم المعايير التي تضبط المعاني الثقافية والاجتماعية للمفاهيم الدينية والسياسية للتخفيف من حدة غيابها في اللغة الهدف، وأن يحترم البصمة الثقافية للغة المصدر عند تعامله مع المفاهيم التي تتعلق بالعادات والتقاليد والمعتقدات الشعبية، حتى لا يشوه معاني المفاهيم في ثقافة النص المصدر عند نقلها إلى ثقافة اللغة الهدف. Les différences culturelles entre les langues rendent le processus de transfert de certains éléments culturels un processus difficile surtout en l’absence d’équivalent culturel, étant donné que ces éléments ont des connotations culturelles inclus dans le texte original. Le traducteur entre deux langues doit avoir connaissance de leur différents caractéristique et de leur héritage culturel et qu’il traduit non seulement les différents éléments dans le cadre épistémologique mais aussi qu’il doit traduire tout ce que la langue contient comme éléments culturels et que les éléments culturels diffèrent d’une communauté à l’autre. La traduction doit tenir compte de ces éléments et répondre à leurs critères dans la langue source, puis les transmettre au destinataire dans la langue cible. This paper deals with some of the most problematic areas in cultural translation a translator could encounter particularly between languages which belong to completely different cultures such as in the case of English and Arabic. It is very important to mention here that the problems of translation do not so much stem from universal concepts as from the culture-specific. Since from the point of view of translation the, on one hand, « universal » concept is that which causes few problems in ’equivalence’. On the other hand, the « cultural-specific » is the concept which it is impossible to translate without a thorough knowledge of the cultures between which the transfer of meaning is to take place. This problem can only be overcome (if at all) by a knowledge of the general cultural context of such concepts and thus, through an expansion of the subject matter, i. e. a broader definition of the meaning that is to be transferred. ven., 19 juin 2020 19:19:25 +0200 mer., 15 juil. 2020 15:07:27 +0200 https://aleph.edinum.org:443/2362 Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen, Kulturen und Fachbereichen https://aleph.edinum.org:443/2294 Dieser Artikel soll die Rolle der Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen und Kulturen aufzeigen. Obwohl Sprache ein Zeichensystem ist, ist sie vor allem ein Mittel zur Kommunikation mit den anderen Personen entweder mündlich oder schriftlich. Aber es ist unmöglich, alle Sprachen der Welt zu beherrschen. Deshalb ist die Übersetzung sehr wichtig. Heute konzentriert sich die wissenschaftliche Forschung auf das Lehren und Lernen von Übersetzung als Bindeglied zwischen Sprachen, Kulturen, Gemeinschaften und Forschungsgebieten. Um dieses Ziel zu erreichen, bedarf es nicht nur der Aktivität des Lernenden selbst, sondern auch bestimmter Methoden und Techniken, um die Übersetzungsfähigkeit bei den Studierenden zu fördern und den Prozess des Lehrens und Lernens von Übersetzung als Lerngegenstand an der Universität zu verbessern. يهدف هذا المقال إلى تبيين دور الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات. فاللغة حقيقة هي نظام من الكلمات والإشارات، إلا أنها اساسا وسيلة للتواصل مع الآخرين شفهيًا أو كتابيًا. غير ان إتقان جميع لغات العالم من المستحيل، وهنا يأتي دور الترجمة. لذا يولي البحث العلمي اليوم اهمية بالغة لتعليم وتعلم الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات والمجتمعات ومجالات البحث. ولتحقيق هذا الهدف، لا ينبغي التركيز على دور المتعلم فحسب، بل يجب التركيز أيضًا على أساليب وتقنيات معينة، لتعزيز مهارات الترجمة لدى المتعلم وتحسين عملية تدريس هذه المادة في الجامعة. يهدف هذا المقال إلى تبيين دور الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات. فاللغة حقيقة هي نظام من الكلمات و الإشارات، إلا أنها اساسا وسيلة للتواصل مع الآخرين شفهيًا أو كتابيًا. غير ان إتقان جميع لغات العالم من المستحيل، و هنا يأتي دور الترجمة. لذا يولي البحث العلمي اليوم اهمية بالغة لتعليم وتعلم الترجمة كحلقة وصل بين اللغات والثقافات والمجتمعات ومجالات البحث. ولتحقيق هذا الهدف، لا ينبغي التركيز على دور المتعلم فحسب، بل يجب التركيز أيضًا على أساليب وتقنيات معينة، لتعزيز مهارات الترجمة لدى المتعلم وتحسين عملية تدريس هذه المادة في الجامعة. Cet article vise à montrer le rôle de la traduction comme lien entre les langues et cultures. Malgré la langue est un système de signes, elle est avant tout un moyen de communication avec les autres oralement ou par écrit. Mais il est impossible de maîtriser toutes les langues du monde. C’est pourquoi la traduction est très importante. Aujourd’hui, la recherche scientifique se concentre sur l’enseignement et l’apprentissage de la traduction comme lien entre les langues, les cultures, les communautés et les domaines de recherche.Pour atteindre cet objectif, il faut non seulement l’activité de l’apprenant lui-même, mais aussi certains méthodes et techniques, pour promouvoir les compétences de traduction chez les étudiants et pour améliorer le processus d’enseignement et d’apprentissage de la traduction comme matière d’apprentissage à l’Université. This article aims to show the role of translation as a link between languages ​​ and cultures. Language is indeed a system of signs, but it is above all a means of communication with others either orally or in writing. The Fact that it is impossible to learn all world languages makes the translation a very important tool. Nowadays, modern research in this field focuses more on teaching and learning translation as a mean of connecting of languages, cultures, communities and research areas. In order to reach this objective, it is necessary not only to involve the activity of the learner himself or herself, but also to have specific methods and techniques to promote translation competence among learners and to improve the teaching and learning process of translation as a subject matter at university. mar., 09 juin 2020 15:47:45 +0200 mer., 17 juin 2020 21:50:48 +0200 https://aleph.edinum.org:443/2294